顶点小说 > 都市小说 > 世界名著现实关联读 >世界名著现实关联读《飘》(Gone with the wind)(25)
    〈接续〉

    “咱从这儿穿过去阿伯尔家吧。”布伦特提了个建议,“咱可以穿过奥哈拉先生家的河谷和方丹家的草地,立马就能到那儿。”

    “就是负鼠肉和青菜,没别的可吃的啦。”吉姆斯埋怨道。

    “你别想吃什么了。”斯图尔特笑道,“因为你得回家去告诉妈妈,我俩不回家吃晚饭了。”

    “不,我不回!”吉姆斯尖声叫了起来,“不,我不回!你们干了好事,我要回去非给贝特丽丝小姐打个半死不可。第一件事,先要问我怎么叫你俩又给人家开除掉了。再一件事,今晚怎么就不把你俩带回家,叫她好好收拾一顿。这么一来,她会生了我的气,就像老鸭扑小龟一样,劈头盖脸把我揍上一顿。我就知道什么事都会怨到我头上。你们要不带我上温德先生家去,我就在林子里睡一夜,叫巡逻队抓了去,也说不定呢。不过就是叫巡逻队抓住,也比叫贝特丽丝小姐在火头上抓住的好。”

    兄弟俩盯着这个不肯让步的黑小子,又是惊讶,又是恼火。

    “他竟傻到宁愿叫巡逻队抓去,这可要给妈妈几个星期的话柄了。我发誓,黑人是越来越麻烦了。有时候我倒觉得废奴主义者的观点不错呢。”

    “他竟傻到宁愿叫巡逻队抓去,这可要给妈妈几个星期的话柄了。我发誓,黑人是越来越麻烦了。有时候我倒觉得废奴主义者的观点不错呢。”

    “唉,让吉姆斯去对付咱想逃避的事,恐怕也不对。看来咱非得带他去了。不过,听好了,你这愚蠢放肆的黑小子,要是你敢在温德家黑人面前摆谱,跟人家吹牛,说我们家什么时候都有炸鸡、火腿什么的,说他们家只有兔子肉和负鼠肉,我就——告诉妈妈。我们就不让你跟我们去打仗。”

    “摆谱?我在那些贱黑子面前摆谱?没这事,少爷,我可规矩得很哪。贝特丽丝小姐不是像教你们懂规矩一样也教我懂规矩吗?”

    “咱三个她哪个也没教好。”斯图尔特说,“来吧,咱们走。”

    他勒紧缰绳,让身下的高头大红马倒退了几步,接着两腿一夹,马便轻松地腾身跃过了围栏,跳到了杰拉尔德·奥哈拉家庄园里的松软土地上。布伦特的马也跟着跃过围栏,吉姆斯的马殿后,他牢牢抓着马鞍前桥和马鬃。吉姆斯并不喜欢骑马跳围栏,但他为了跟上主人,还跳过比这高的围栏。

    “Well,let’scutacrosscountrytoAble’s,”suggestedBrent.“WecangothroughMr.O’Hara’sriverbottomandtheFontaines’pastureandgetthereinnotime.”

    “Weain’gwinegitnothin’tereat’ceptpossuman’greens,”arguedJeems.

    “Youain’tgoingtogetanything,”grinnedStuart.“BecauseyouaregoinghomeandtellMathatwewon’tbehomeforsupper.”

    “No,Ahain’!”criedJeemsinalarm.“No,Ahain’!Ahdoangitnomo’funouterhavin’MissBeetrisslaymeoutdany’alldoes.Fustplaceshe’llastmehuccomeAhlety’allgitexpelledagin.An’nex’thing,huccomeAhdin’bringy’allhometernightsoshecouldlayyouout.An’denshe’lllightonmelakaduckonaJunebug,an’fustthingAhknowAh’llbeterblameferitall.Efy’alldoantekmeterMist’Wynder’s,Ah’lllayoutindewoodsallnightan’maybedepatterollersgitme,’causeAhheaprutherdepatterollersgitmedanMissBeetrisswhensheinastate.”

    Thetwinslookedatthedeterminedblackboyinperplexityandindignation.

    “He’dbejustfoolenoughtoletthepatterollersgethimandthatwouldgiveMasomethingelsetotalkaboutforweeks.Iswear,darkiesaremoretrouble.SometimesIthinktheAbolitionistshavegottherightidea.”

    “Well,itwouldn’tberighttomakeJeemsfacewhatwedon’twanttoface.We’llhavetotakehim.But,look,youimpudentblackfool,ifyouputonanyairsinfrontoftheWynderdarkiesandhintthatweallthetimehavefriedchickenandham,whiletheydon’thavenothingbutrabbitandpossum,I’ll—I’lltellMa.Andwewon’tletyougotothewarwithus,either.”

    “AirsMeputonairsfo’demcheapniggersNawsuh,Ahgotbettermanners.Ain’MissBeetrisstaughtmemannerssameasshetaughty’all”

    “Shedidn’tdoaverygoodjobonanyofthethreeofus,”saidStuart.“Comeon,let’sgetgoing.”

    Hebackedhisbigredhorseandthen,puttingspurstohisside,liftedhimeasilyoverthesplitrailfenceintothesoftfieldofGeraldO’Hara’splantation.Brent’shorsefollowedandthenJeems’,withJeemsclingingtopommelandmane.Jeemsdidnotliketojumpfences,buthehadjumpedhigheronesthanthisinordertokeepupwithhismasters.

    以上摘自美国小说《飘》

    从以上这段文字可以看出,美国南北内战爆发前的美国南方,黑人奴隶人生虽依附于主家,但不是所有的黑奴情况都多么凄惨的,这对双胞胎白人兄弟的贴身服务黑奴,竟敢顶撞这两位白人双胞胎主人,而两位白人双胞胎主人并非以皮鞭对之,而是能够耐心听完这黑奴的诉求理由,最终还顺着他的意思来呢。

    另外,从文中可以看出,当时美国北方打出的"解放黑奴"的主张和旗号,影响力已相当大,已实在地影响到了美国南方。

    社会的人都是具体的,诉求也是具体的。那对双胞胎白人兄弟的黑人贴身佣人,一定也受到了"解放黑奴"思潮的一定影响。而另一方面,他也为能在这对双胞胎兄弟这样的大庄园里为奴感到骄傲的,因为那里伙食好,衣食无忧,反倒是这对双胞胎白人兄弟提醒他不要对此乱炫耀以照顾到其他小庄园主的感受。此种情况让我想起了现实里关于"996"工作时间安排是"福报"的言论,是福报吗?不过,一个事实是,动辄数十万年薪的互联网大厂,只有极少、极少的精英人士才有资格被选中去工作的,从这个意义上来说,某大佬的这一言论只是说了句实话罢了。但是,社会性的文明制度构建和社会的长久发展,决定了黑奴必须要被解放,强制性质的"996"工作时间法必须会被扔进历史的垃圾堆。

    〈待续〉