顶点小说 > 科幻小说 > 变身懒散少女 >第117章 心碎的宅迷
    余然儿不由错愕,怀疑自己是不是拿错手机了。

    “妹妹,我的手机在你那吗?”余然儿对着厨房里面的人叫道。

    “没有,我的手机在身上。”

    “噢……”余然儿点头,这么一来这台手机确实是她的。

    “等等,我昨天不是起名‘芊芊’吗?”

    余然儿终于意识到不对劲之处。

    她点击小青蛙,弹出一个名字框:

    “名字:余然儿

    称号:独自旅行”

    余然儿这才发现原来小青蛙的名字是可以改的。

    一瞬间,她明白了很多,不由咬牙切齿,心想着一定要找机会把妹妹的手机夺过来改掉名字。

    但是她转念一想,既然名字可以改,自己改回去不就行了。

    这样改来改去没什么用,毕竟手机掌握在自己的手上。

    余然儿把小青蛙的名字改回“芊芊”后,懒得去调戏她妹妹的小青蛙,反正大家都可以自己改。

    一轮早餐过后,余然儿和妹妹接着上高中上课。

    今天劳动节,距离高考还有37天,高三班级统一不放假,劳动节什么的就别想了,老老实实的上课。

    当然,对别人来说是上课,对余然儿来说只是换个地方玩手机而已。

    余然儿登录QQ翻开朋友圈,看到妹妹的说说里面,有关于青蛙的图片。

    这只小青蛙早上给妹妹带了一张不一样的图片。

    青山大湖,中间一条绿林分隔两块湖水,而小青蛙就在远处眺望,怡然自得。

    余然儿在下面点个赞,发现后面有很多同班同学询问这是哪里的图片。

    余芊回答,这是旅行青蛙。

    余然儿默然,看来小青蛙就是这样子传播出来的。

    她的照片是小青蛙在温泉旁边掀开便当盒子,便当里面有两个热腾腾的温泉馒头。

    她也把自己的小青蛙照片分享到说说里面,几分钟后就有几个同班的女生连连点赞,都是上课偷玩手机的人。

    “余然儿也玩青蛙啊。”

    “这游戏有点意思。”

    “我昨天看到一个青蛙的广告,玩了一会儿,也给我送了两张照片,大家后面的照片都不一样。”

    “我这里有只蜗牛‘梅梅’来蹭门啦。”

    这款小青蛙隐隐间开始俘获女生的芳心。

    至于小助怎么搞的广告,她不知道,也得懒得理会。

    说到今天,余然儿点开语音助手,节日任务的奖励已在今天发放到手机里面。

    500MB视频流量!

    余然儿恨不得立刻跑回家看一遍紫罗兰永恒花园第三集,然而时间漫长,还有四节课的时间。

    第二节课下课,旁边的苏圆圆也开始玩旅行青蛙。

    苏圆圆顶了顶眼镜,对着名字框沉思五秒钟,然后侧着身子,遮挡余然儿的视线,在背后用手速极快地输入两个字。

    余然儿露出狐疑之色,扯着同桌的衣角道:“圆圆,你的青蛙起什么名字?”

    “起名‘蛙蛙’,怎么了?”

    “噢……”余然儿拉着长长尾音,突然道:“给我看看。”

    “不给!”

    苏圆圆忙摇头,显得很心虚。

    “我又不是要你的手机,再说了青蛙名字可以更改,你怕什么,怕我改名,你就改回去。”

    一番劝说后,余然儿如愿得到苏圆圆的手机,点开小青蛙,其名字赫然写着“鱼鱼”二字。

    苏圆圆眼神望天,感觉那朵云很像一朵花。

    余然儿脸色一黑,怎么妹妹和苏圆圆都起这个名字,难道她们一想到取名字,心里就想到余然儿吗。

    “太可恶了,你们两个。”余然儿已无力吐槽。

    劳动节这一天,小助利用精准到户的广告宣传小青蛙,虽然下载量还没有开始井喷式爆发,但这是一个慢慢成长的过程。

    人气井喷期或许要几天,也可能是半个月。

    ……

    岛国。

    自从路人女主脱销后,关于路人女主的话题热度突然在岛国火了起来。

    一位来自华夏的轻小说作者,竟写出一本话题作品,能不吸引人关注吗?

    在出版社再版时间段,已有小说迷跑到华夏网络了解咸鱼洋以前写的其他作品。

    其他作品倒是没有发现,但岛国小说迷发现了路人女主轻小说在劳动节当天连载到第二卷!

    第二卷!

    说好的四月一更呢,怎么第二卷和第一卷的更新间隔那么短?

    岛国宅迷眼眶含着泪水,感觉华夏作者的更新实在是太暖心了。

    只是人家出版社还没放出轻小说翻译版第二卷的消息,这让岛国迷有点着急。

    “@富士出版社,什么时候翻译第二卷?”很多人私信出版社的官方邮箱。

    富士出版社:“本社已和版权方协商过,《路人女主的养成方法》轻小说日文版每四月一更,和其他轻小说的更新时间是一样的,请大家不要担心,另外,版权方说:‘一视同仁,不搞特殊化。’”

    官方的回答让一群宅迷心都碎了。

    没有翻译版怎么办?

    岛国宅迷们看着一堆中文,看得头昏眼花,只好用浏览器自带的翻译功能。

    然而浏览器的中文翻译非常的生硬,看起来没有一点点的感觉,宅迷们不得不败退。

    败退的同时,有人发掘到路人女主的漫画。

    漫画版第一话!

    这个发现让岛国迷狂喜不已,相比天书一般的中文轻小说,漫画显然更亲民,而且翻译漫画的工作量比一卷小说轻多了。

    “有日化翻译组去联系作者吗,急需日化!”

    与“汉化”相对应的词语,就是日化,即翻译外国的文字成日文。

    所幸,岛国这边确实有一个日化翻译组在做路人女主漫画的翻译工作,已得到版权方的正版认证,表示三天后进行正版翻译连载。

    当时余然儿为了省流量,下漫画的时候只下载了中文汉化版,日文版漫画没下载,所以漫画需要岛国的翻译组进行翻译。